However I remember learning in my Chinese class about different levels of being Chinese and no longer a citizen of China. I think they distinguish between someone born in China and moved to another country (which I think is 华人) and someone born overseas but of Chinese descent?? I can’t QUITE remember…
However I remember learning in my Chinese class about different levels of being Chinese and no longer a citizen of China. I think they distinguish between someone born in China and moved to another country (which I think is 华人) and someone born overseas but of Chinese descent?? I can’t QUITE remember…
ah, whatever it is, well done my dear! 🙂 🙂
leaps and bounds considering what u knew in the past!
ah, whatever it is, well done my dear! 🙂 🙂
leaps and bounds considering what u knew in the past!
That word 华人 is not generally used for a native, in the dictionary it has two meanings, Chinese or foreign citizen of Chinese decent. See below dictionary.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%8D%8E%E4%BA%BA/1306266
However I remember learning in my Chinese class about different levels of being Chinese and no longer a citizen of China. I think they distinguish between someone born in China and moved to another country (which I think is 华人) and someone born overseas but of Chinese descent?? I can’t QUITE remember…
Upon more exploration I found the words: 华人 and 华侨. 华侨 seems to refer to an Chinese citizen living abroad, but in a more temporary/recent sense (English translation = overseas Chinese).
http://www.nciku.com/search/en/detail/Overseas%20Chinese/791038
Whereas 华人 seems to just be a more general description of someone who is ethnically Chinese.
I think that’s right???
Oh man, confusing! I would’ve thought “zhong guo ren” or something.. would mean china native…and “wai guo ren” is not in china!
That word 华人 is not generally used for a native, in the dictionary it has two meanings, Chinese or foreign citizen of Chinese decent. See below dictionary.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%8D%8E%E4%BA%BA/1306266
However I remember learning in my Chinese class about different levels of being Chinese and no longer a citizen of China. I think they distinguish between someone born in China and moved to another country (which I think is 华人) and someone born overseas but of Chinese descent?? I can’t QUITE remember…
Upon more exploration I found the words: 华人 and 华侨. 华侨 seems to refer to an Chinese citizen living abroad, but in a more temporary/recent sense (English translation = overseas Chinese).
http://www.nciku.com/search/en/detail/Overseas%20Chinese/791038
Whereas 华人 seems to just be a more general description of someone who is ethnically Chinese.
I think that’s right???
Oh man, confusing! I would’ve thought “zhong guo ren” or something.. would mean china native…and “wai guo ren” is not in china!
WHAHAHAHAH 我是人.
我是华人.新加坡的华人
哈哈哈
what does 我是华人 mean? Is it like I am a native??
that means that I’m a chinese. 华人 = chinese 我是 = I am
haaaa
WHAHAHAHAH 我是人.
我是华人.新加坡的华人
哈哈哈
what does 我是华人 mean? Is it like I am a native??
that means that I’m a chinese. 华人 = chinese 我是 = I am
haaaa
你好!
我也是人。
马来西亚的华人 :)
:P :P :P
Oo i didn’t know that’s how you spell it! It means Horse Come from West-something..??
hahahahahha, she meant shes malaysian chinese. 😛
LOL! Tiffany’s right.
亚 as in 亚洲 (ya zhou – Asia).
你真滑稽!
Oooh you thought me a new word, hehe!!
haha! that’s just too cute 😛 i’m sure you can say more than that though!
I’m cheating ‘cos using a translator-like thing to help me type, muwahahha
你好.
我也是人.
我是女人. 🙂
Hehe I totally can read that!!
hahahaha well done!!
你好!
我也是人。
马来西亚的华人 :)
:P :P :P
Oo i didn’t know that’s how you spell it! It means Horse Come from West-something..??
hahahahahha, she meant shes malaysian chinese. 😛
LOL! Tiffany’s right.
亚 as in 亚洲 (ya zhou – Asia).
你真滑稽!
Oooh you thought me a new word, hehe!!
haha! that’s just too cute 😛 i’m sure you can say more than that though!
I’m cheating ‘cos using a translator-like thing to help me type, muwahahha
你好.
我也是人.
我是女人. 🙂
Hehe I totally can read that!!
hahahaha well done!!